Du weißt sicher, dass im Französischen
Dieses Land oft „Les Pays-Bas“ genannt wird
Und dass das auf Niederländisch heißt
„Die niedrigen Länder“, ich sage: Ja,
Der französische Name passt wie die Faust aufs Auge
Und trifft den Nagel auf den Kopf
Les Pays-Bas, das war nicht schlecht,
Les Pays-Bas am Zuidermeer,
Les Pays-Bas, das Land vom Käse,
Der Tulpen, der Butter, ,
Aber seit Seyss-Inquart das Sagen hatte
Und uns jegliches Vergnügen nahm
Und das Leben zur Hölle machte,
Wird man des Lebens manchmal müde
Und seitdem hört man wohl
Im Ländchen an der Zuiderzee
Das heute unter deutscher Herrschaft leidet
Von Dordrecht bis zum alten Pekela
dutzendmal an jedem Tag
Erklingt ein vollmundiges:
„Bah!“
All das Elend dieser Zeit
Wird in drei Buchstaben zusammengefasst
Man hat genug von deutscher Politik,
Man hat die Moffen gründlich satt.
Wir haben alle schon genug
Von Hitlers Heldenoper,
So oft ich jemanden nach seiner Meinung fragte,
Sagte er einfach: „Bah!“
Und wenn ich alles „gut bedenke“,
Rufe ich auch „Bah“ aus voller Kehle
Und finde, dass der französische Name
Nicht mehr so besonders aktuell ist
Pays-Bas ist nicht mehr zeitgemäß,
Ich habe es modernisiert,
Die Änderung war schnell gemacht,
Ich hoffe, Sie finden sie nicht verkehrt.
Denn, Leser, liege ich so daneben
Und mache ich einen Faux-pas,
Wenn ich behaupte, dies Ländchen
Ist leider geworden zu einem
„Pays-Bah!“
Lektorat: Sabine Bockting
Ihnen ist ein Fehler bei dieser Transkription oder Übersetzung aufgefallen, und Sie möchten uns eine korrigierte Fassung zusenden? Oder Sie haben eine lyrische Übersetzung erarbeitet, die Reim und Rhythmus des Originals aufgreift? Dann senden Sie uns gerne Ihre Version zu. Wir freuen uns bei diesem Erinnerungsprojekt über ehrenamtliche Unterstützung, die eingegangenen Nachrichten überprüfen wir regelmäßig.