(To the cover picture)
Do you still remember, you in the Saar region?
You joyfully sang the Horst Wessel Song,
You sang it cheerfully, you sang it diligently,
It was in the year thirty-five.
You wanted to “return home” to the Third Reich,
And everything else was the same to you,
Joyfully, you crawled onto Adolf‘s lure,
The Saar returns home, the Saar returns home.
Do you still remember in Linz and Vienna,
How joyfully you received him back then,
The God-sent German leader,
One could almost have
Killed oneself with sheer joy.
“Sieg Heil” was shouted day and night,
And everything was so beautiful,
You wanted to see your leader.
And you, do you still know in the Sudetenland,
How you followed the prophets,
That Adolf Hitler sent to you?
And the Sudetenland became German.
How did you feel as Germanic people,
And rejoice in the new banners,
As Adolf‘s troops arrived,
How beautiful it was, how fine it was.
You joyfully welcomed the troops,
Your cheeks glowed with joy,
The time of shame and disgrace was over,
With many flags and garlands.
You decorated your houses,
And were delighted and blissful,
And then came Prague and Memel, Danzig,
And everything else, it happened.
It was a great celebration of victory,
And pure joy, pure jubilation,
How magnificent it was back then,
Do you still remember? Do you still remember?
But have you ever thought about it,
You cheered and laughed,
And many other nations wept,
Because your Nazi leaders believed,
That only Germany had the right to live,
No other nation in the world beside it.
And you? You believed them,
You plundered, you robbed,
You crushed many others’ happiness,
On behalf of your prophet,
You didn‘t care,
You were under his spell.
And now you would like to go back,
You‘ve had enough of the Hitler‘s luck,
You‘re no longer crazy about Hitler,
You‘re thoroughly fed up.
And you fear, how will it go for you?
Once you wanted to see the leader,
But today you would find it nice,
If you had never seen him.
Post-Editing: Sylvia Stawski, Ernst Sittig
Did you notice an error in this transcription or translation, and would you like to send us a corrected version? Or have you created a lyrical translation that captures rhyme and rhythm of the original? Please feel free to send us your version. We appreciate voluntary support for this memorial project, and we regularly review the messages we receive.