Der Führer und Reichsminister Dr. Goebbels, der zum Reichsbevollmächtigten für den totalen Kriegseinsatz ernannt wurde. – 28.07.44
Sie scheinen beide missmutig zu sein,
Und das ist auch kein Wunder,
Von Angst gemartert ist ihr Hirn,
Sie leiden schwer darunter.
Sie sind voll Sorge und voll Verdruss,
Kein Ausweg ist zu finden,
Es gibt keine Hilfe oder Lösung,
Sie haben auch keine Freunde,
Die in diesem Moment woanders
etwas inszenieren könnten,
Denn , dieser lahme Kerl,
Gibt nicht mehr die Befehle
In Tokio, nein, er ist verschwunden,
Der ließ ihn laufen,
Also dürfen sie heute nicht mehr
auf japanische Hilfe hoffen.
Die Situation ist sehr düster,
Es gibt auch keinen Lichtblick,
Solche Trostlosigkeit drückt aufs Herz,
Sie fürchten um ihren Hals.
Vorbei ist Ruhm, vorbei ist Glanz,
Wir würden darauf wetten,
Für sie gibt es nicht die kleinste Chance,
Ihr Leben noch zu retten.
Sie sehen beide sehr sauer aus,
Das kann ich gut verstehen,
Sie wissen, bald schlägt ihre Stunde,
Verständlich, dass sie Schiss haben.
Lektorat: They both look very sour
The Führer and Reich Minister Dr. Goebbels, who has been appointed as the Reich Plenipotentiary for Total War Effort. – 28-7-44
They both seem to be in a foul mood,
And that’s no wonder indeed,
Their minds tortured by fear‘s power,
They suffer greatly from it.
They are worried sick and in distress,
No way out can be found,
There is no help or solution,
They also have no friends,
Who could stage something grand
At this moment elsewhere,
Because Tojo, this lame fellow,
No longer gives the orders
In Tokyo; No, he disappeared,
The Tenno let him go,
So today, they can’t hope
To get any Japanese help.
The situation is extremely gloomy,
No glimmer of light in sight,
Such bleakness weighs heavily on their heart,
They fear for their necks.
Gone is the fame, gone is the gleam,
We would bet on that,
For them, there‘s not the faintest chance
To save their lives.
They both look very sour indeed,
I can understand it well,
They know their days are numbered,
No wonder they’re wetting their pants.
Eleonore A. Speckens
Ihnen ist ein Fehler bei dieser Transkription oder Übersetzung aufgefallen, und Sie möchten uns eine korrigierte Fassung zusenden? Oder Sie haben eine lyrische Übersetzung erarbeitet, die Reim und Rhythmus des Originals aufgreift? Dann senden Sie uns gerne Ihre Version zu. Wir freuen uns bei diesem Erinnerungsprojekt über ehrenamtliche Unterstützung, die eingegangenen Nachrichten überprüfen wir regelmäßig.