The hall of the Kringhuis, where the ceremony was celebrated, was stylishly decorated with fir greenery. On the stage, was a bust of the Führer in front of the black flag with the silver SS runes as a background, symbolising the SS’s solidarity with Him, to whom Providence entrusted the destiny of the Germanic people. Candlelight illuminated the long, white-covered tables. After introductory words, following ancestral tradition, 12 candles were lit on the light tree. The first candle was dedicated to the commemoration of the ancestors, the second to the sippen (kinship), the third to the family, and thus, as each candle was lit, those present were urged to commemorate in turn: the family, the children, the famous and nameless greats of our race, those who fought, suffered, and died for their ideals, the fallen comrades, the mothers, wives, and children of the fallen, all Germanic mothers, the comrades at the fronts, those who have a husband, father, or son in battle, and finally at the twelfth candle: the Führer, Adolf Hitler.
Not only by lighting one of the candles, but also in words and songs mothers were honored, faithful to the old tradition, according to which the Yule feast was also called ‘Mothers’ Night’. A girls’ choir of the National Youth Storm led by Schaarleidster (squad leader) Meyer, sang some songs dedicated to the solstice and the new light, and other Midwinter songs were sung together by all. A meaningful act during this celebration was also the handing over of the light, a burning torch, by an SS man to a girl from the Youth Storm. Finally, according to custom, the Yuletide chandeliers were also presented: beautiful candle holders made after an old example. These Yule chandeliers are presented every year during the Yule celebration on behalf of the Reichsführer SS to those SS men who have founded a family in the past year, as well as to the relatives of fallen SS men. On the night of the New Year, these chandeliers burn in all SS families of the Germanic countries: a small light burns as a symbol of the year that is coming to an end and at the first moment of the new year a large new candle is lit. Thus, this Yule feast includes a series of meaningful actions combined into a beautiful whole with words and songs. After the ceremony, a one-pot meal was enjoyed as a festive Yule meal, and all testified – although for many it was the first time they had experienced this festival – that the ceremony had touched their hearts. We offer this reflection not to “advertise” this celebration, but to explain its meaning.
And they sit on their chair
And celebrate the feast of Yule
And light the 12 candles,
That illuminate the faces
Of the NSB families
They wish mazzel and they wish broge
To the leader of the Germanic people
And although his power is waning
They hope that he will win.
Yes, the NSB families
Are sitting on the chair today
And they celebrate the feast of Yule.
And they sit on the chair
And they celebrate the feast of Yule,
In the glow of the twelve lights,
They sing DNB messages,
Surrogate for Christmas carols,
Führer, let your blessing descend
Upon us, who love you,
All our striving, all our thoughts
Are for you, grant us your grace
And protect us from harm,
Thus they sit on the chair
And celebrate the feast of Yule.
And they sit on the chair
And they celebrate the feast of Yule,
With gathered rituals,
Yes, one can enjoy it.
Half a feast of the Maccabees,
Fighting elite of the Hebrews,
Who once fought like the lions
And then give a festival of light,
Light of joy and delight
But it was a feast of liberation.
And they sit on their chair
And celebrate the feast of Yule.
And they speak and they sing
About this and that,
About the living and the dead
About the ancient Germanic gods
And the ancient Germanic customs
They have confessed anew
Today, they are still celebrating,
But it will not last much longer.
Then they pack up the Nazi stuff,
And their feast of Yule is over.
Post-Editing: Marion Frankenhuis
Did you notice an error in this transcription or translation, and would you like to send us a corrected version? Or have you created a lyrical translation that captures rhyme and rhythm of the original? Please feel free to send us your version. We appreciate voluntary support for this memorial project, and we regularly review the messages we receive.