The Führer and Reich Minister Dr. Goebbels, who has been appointed as the Reich Plenipotentiary for Total War Effort. – 28-7-44
They both seem to be in a foul mood,
And that’s no wonder indeed,
Their minds tortured by fear‘s power,
They suffer greatly from it.
They are worried sick and in distress,
No way out can be found,
There is no help or solution,
They also have no friends,
Who could stage something grand
At this moment elsewhere,
Because Tojo, this lame fellow,
No longer gives the orders
In Tokyo; No, he disappeared,
The Tenno let him go,
So today, they can’t hope
To get any Japanese help.
The situation is extremely gloomy,
No glimmer of light in sight,
Such bleakness weighs heavily on their heart,
They fear for their necks.
Gone is the fame, gone is the gleam,
We would bet on that,
For them, there‘s not the faintest chance
To save their lives.
They both look very sour indeed,
I can understand it well,
They know their days are numbered,
No wonder they’re wetting their pants.
Post-Editing: They both look very sour
The Führer and Reich Minister Dr. Goebbels, who has been appointed as the Reich Plenipotentiary for Total War Effort. – 28-7-44
They both seem to be in a foul mood,
And that’s no wonder indeed,
Their minds tortured by fear‘s power,
They suffer greatly from it.
They are worried sick and in distress,
No way out can be found,
There is no help or solution,
They also have no friends,
Who could stage something grand
At this moment elsewhere,
Because Tojo, this lame fellow,
No longer gives the orders
In Tokyo; No, he disappeared,
The Tenno let him go,
So today, they can’t hope
To get any Japanese help.
The situation is extremely gloomy,
No glimmer of light in sight,
Such bleakness weighs heavily on their heart,
They fear for their necks.
Gone is the fame, gone is the gleam,
We would bet on that,
For them, there‘s not the faintest chance
To save their lives.
They both look very sour indeed,
I can understand it well,
They know their days are numbered,
No wonder they’re wetting their pants.
Eleonore A. Speckens
Did you notice an error in this transcription or translation, and would you like to send us a corrected version? Or have you created a lyrical translation that captures rhyme and rhythm of the original? Please feel free to send us your version. We appreciate voluntary support for this memorial project, and we regularly review the messages we receive.