So thickly peeled
There won‘t be much left of me! Peel losses are wasted people’s food. The potato harvest is scarcer than usual. Saving is the motto! Therefore: Only potatoes in their skin. – First version, January 23, 1944So thickly peeled
There won‘t be much left of me! But it’s necessary if the potato supplies are to be sufficient. Therefore, distribute properly and, above all, avoid peel losses! Whoever doesn‘t do that harms themselves. Therefore: Only potatoes in their skin. – Second version, April 13, 1944
In January, it was still admitted
The harvest was a failure
But it would disturb the peace of mind
If they would write that today
The German heart is already burdened
With a thousand other anxieties,
If Germany doesn’t get to know too much,
We’ll endure it the longest.
The burden of the soul is already heavy enough,
It shouldn’t be increased,
That’s what Dr. Goebbels thought wisely
And so it’s to be understood
That Joseph with the horse’s hoof
Didn’t feel embarrassed
And recently corrected the call
For boiled potatoes a little bit
They do not mention
A bad harvest any longer,
And faultfinders and pessimists
Find any allusion
Simply banned today
In their own interest
Even if they – as announced now –
Eat only potatoes in their skin
About the important people’s food,
That’s wasted senselessly,
They don’t talk anymore, that only creates anger
And brings little joy.
They also struck out the sentence
Saving is the motto
Such a phrase would be useless
And would find opposing voices.
No, such a slogan no longer has any effect
And it’s quite hackneyed,
If someone today talks about community of the people
Then they will be booed.
So it happened that the delicate content
was removed from the call
And that’s why no one touches anymore
The scarcity of your harvest.
Your Nazi masters are anxious
About your souls very much,
They keep the truth from you,
Even when peeling potatoes.
Post-Editing: Sylvia Stawski, Ernst Sittig
Did you notice an error in this transcription or translation, and would you like to send us a corrected version? Or have you created a lyrical translation that captures rhyme and rhythm of the original? Please feel free to send us your version. We appreciate voluntary support for this memorial project, and we regularly review the messages we receive.