Every year a new man.
Exchange reports from New York that American authorities have recently uncovered a rare case of bigamy. They discovered that 35-year-old Marion Stankovitch was receiving marriage allowances for four American soldiers whom she had married to only after the outbreak of the war. During the investigation, it was revealed that she had married fifteen men over the years without ever getting divorced. She entered her first marriage at the age of 17, and since then, she has found herself a new man almost every year. – 3-6-44
She counts only thirty-five years
But fifteen husbands,
With whom she one after the other
Closed the bond of marriage.
She always thought: One more to go,
And then she took him,
A new matrimony, a new May
Full of beautiful love dreams.
Refrain
On Broadway and on Hudson Bridge
Sounds the melody
Of Miss Marion Stankovitch
And her bigamy.
She would, because of inconvenience,
Not start with divorce,
And pulled in – be black or blond –
Eagerly those men.
There was a Jack from Tennessee,
A Jim from Oklahoma,
A Johnny came from Kentucky,
But divorce, she thought, hold on.
Refrain.
On Broadway, etc.
And there were still some names
Of men who married her,
The young lady, such polygamously,
Apparently knew what to offer.
For some girls, it’s hard
To find one single husband,
But Miss Marion managed
To engage herself with fifteen.
Refrain.
On Broadway, etc.
When USA entered the war,
Four more became soldiers
And Marion, their wife, accepted
The benefits of all four.
She took for each of the four
Their war support,
Happily every month she had
Cough up the expenses by the treasury four times.
Refrain.
On Broadway, etc.
Too much on behalf of the state,
It did cost a fortune,
And Marion must go to jail now
To pay her high debt.
That was her misfortune,
Now she’s in with the thieves,
But Marion will, I suspect,
Marry the jailer …
Post-Editing: Kurt Gerhard Funke
Did you notice an error in this transcription or translation, and would you like to send us a corrected version? Or have you created a lyrical translation that captures rhyme and rhythm of the original? Please feel free to send us your version. We appreciate voluntary support for this memorial project, and we regularly review the messages we receive.