Namens het Duitse leger en de met haar verbonden Europese strijdkrachten nodigen wij plechtig en officieel generaal Dwight J. Eisenhower, opperbevel¬hebber van de strijdkrachten van de Verenigde Naties, uit om een delegatie van zes tot tien officieren, onderofficieren of soldaten met hun eigen tolken aan te stellen, die geselecteerd worden uit de Britse, Amerikaanse, Franse of Canadese strijdkrachten die aan het westfront vechten – met uitzondering van generaal Spaatz, ridder van de Witte Veer en het Gele Hart – en deze delegatie binnen de Duitse linies te sturen. Ze zullen zo snel mogelijk worden vervoerd naar het gebied van Székesfehérvár in Hongarije, waar ze naar eigen keuze tot een week lang kunnen verblijven en in absolute vrijheid kunnen spreken met de burgerlijke slachtoffers van de bolsjewieken. Daarna worden ze veilig teruggebracht naar de geallieerde linies.
Met de Duitse wonderwapens
Lijkt het niet te lukken,
Overal zijn er nederlagen,
Russen, Tommies, Yankees verslaan
Jullie leger op alle fronten.
Zelfs de V1 en V2 konden
Hitler niet redden,
De eindoverwinning kan niet worden afgedwongen,
Zelfs niet met handgranaten,
Goebbels zoekt daarom in zijn geest
Een beetje vermoeid en versleten
Naar een andere methode.
Vaak heeft hij het kind gewiegd,
Duitsland iets voorgelogen,
Allerlei bedrog, allerlei leugens
Over de spoedige overwinning,
Over de heel nabije vrede,
Over de uiterst moegestreden
Slechte troepen van jullie vijanden.
Bij de hakenkruisgemeenschap
Vond hij gelovig vertrouwen,
Op de Führer kan men bouwen,
In de Führer moet men geloven,
Laat je het geloven niet ontroven.
Ook al lijkt het soms lijkt het mis te gaan,
Uiteindelijk zal men zien,
Duitsland heeft de oorlog gewonnen,
Die de boze vijand begon.
Maar er is aan de mooie Rijn
En in het oosten een kleine
Verandering in de Duitse mening
Vandaag duidelijk zichtbaar.
Want men ziet zo vele tegenslagen,
Uiterst zwaar en niet te onderschatten,
Keulen en Aken, Worms en Speyer,
Tot aan de Russische intochtviering
In Berlijn zal het niet lang meer duren,
Goebbels schrijft aan Eisenhower,
Ik sta mezelf toe, uwe genade,
Uiterst beleefd uit te nodigen,
Om mogelijk in hoogst eigen
Persoon u te overtuigen,
Of mensen te sturen
Die dan kunnen zien hoe de Bolsjewieken
Hun intrek nemen bij de arme Hongaren,
Het is een schande en een gruwel,
Hoe de Russen mensen kwellen,
Sommige Hongaren kunnen het vertellen,
Hebben aan den lijve ondervonden
De wreedheid van de Russische troepen,
De barbarij van de rode hordes,
Vandaag weer bevrijd
dankzij de Duitse wapenbroeders,
wiens trouw zij beantwoorden,
zij willen verslag uitbrengen
over wat de Russen hebben gedaan.
De bolsjewistische gruweldaden in de buurt van Stuhlweissenburg in Hongarije waren zo beestachtig dat we misschien geaarzeld zouden hebben om ze zelf te geloven, als we ze niet met onze eigen ogen hadden gezien en van de lippen van de slachtoffers hadden gehoord. Dus vragen we u niet om het Rode Kruis te geloven, ook niet de functionarissen, ook niet de neutrale waarnemers die daar waren, en ook niet de Amerikaanse krijgsgevangenen die we hebben gevraagd daarheen te gaan, maar we zeggen: Kom en zie het zelf.
Wanneer je het hoort, doet het je huiveren,
Daarom vraag ik u, Eisenhower,
Stuur mij uw mensen
Stuur ze bij voorkeur vandaag
Of uiterlijk morgen
En ik zal ervoor zorgen
Dat men u gastvrij ontvangt
En dat men veiligheid verkrijgt
Of u de banden met de bolsjewieken
Zou moeten verbreken.
De allerergste wreedheden
Door Sovjetsoldaten van Stalin
Overschaduwen alles
En men kan het zich niet veroorloven
Om bij zulk gemeen gedrag
Hun bondgenoot te blijven
Generaal Dwight Eisenhower,
Ik zit vol pijn en verdriet,
Als ik u vandaag zie
Als vriend van de bolsjewieken.
Het zou beter zijn als we vriendschap sloten
En gezamenlijk Sovjet-Rusland
Zouden verslaan,
Dat brengt ons beiden zegeningen …
Eisenhower las de brief,
Had moeite om serieus te blijven,
Zei toen dat de wreedheden
Door SS-soldaten van Himmler
Alles overschaduwen,
Maar de arme slachtoffers hadden
Niets meer te vertellen
Over hoe de Duitsers martelen, kwellen,
Hoe Hitlers hunnen-horden
Roven, schenden, plunderen, moorden,
Nee, ze hadden niets te zeggen,
Want men had hen… vermoord.
Post-editing: Hanny Veenendaal
Heeft u een fout opgemerkt in deze transcriptie of vertaling en wilt u ons een gecorrigeerde versie sturen? Of heeft u een lyrische vertaling gemaakt die rijm en ritme van het origineel weerspiegelt? Stuur ons dan gerust uw versie. Bij dit herinneringsproject waarderen we vrijwillige ondersteuning, en we controleren de ontvangen berichten regelmatig.