Deze website is een non-profitproject van de familie Bloch, New York, en het strategie- en ontwerpbureau Q, Wiesbaden.
Deze website biedt niet alleen volledige toegang tot het creatieve erfgoed van Curt Bloch vanuit zijn schuilplaats, maar dient ook als herinnering aan de Tweede Wereldoorlog en zijn slachtoffers. Het zich bezighouden met dit digitale aanbod is bedoeld om gebeurtenissen in het verleden beter te begrijpen en met deze kennis op te staan tegen elke vorm van discriminatie in het heden. De waardigheid van ieder mens is onaantastbaar.
Het idee voor deze website ontstond in 2021 nadat Simone Bloch, de dochter van Curt Bloch die in de VS woont, contact opnam met Thilo von Debschitz in Duitsland. De Bloch-familie had de magazines van Het Onderwater-Cabaret meer dan 75 jaar in hun appartement bewaard – nu zou het internationale publiek kennis moeten nemen van dit creatieve erfgoed. Zo werd een drietalige on line presentatie ontwikkeld, die volledig digitaal beschikbaar is, historische basisinformatie bevat en verschillende ingangen biedt tot de wereld van Het Underwater Cabaret, zoals
Deze website is bedoeld als een digitale aanvulling op de activiteiten van het Joods Museum Berlijn, dat de originelen van Het Onderwater-Cabaret in bezit heeft en op het boek “Het Onderwater-Cabaret” van de Nederlandse historicus Gerard Groeneveld.
Verantwoordelijk voor de inhoud
Thilo von Debschitz, Simone Bloch
Realisatie
Q, Wiesbaden
Contact
hello [at] curt-bloch.com
Nannie Braunstein-Beekman, Jerusalem
Elke Eikmeier, Eindhoven
Marion Frankenhuis, Amsterdam
Dr. Gerhard Funke, Dortmund
Marja Kretschmar, Wiesbaden
Tom Rieke, Oistins
Ernst Sittig, Haulerwijk
Robert Saunders, Shrewsbury
Eleonore A. Speckens, New York
Sylvia Stawski, Haulerwijk
Hanny Veenendaal, New York
Elisabeth von Debschitz, Wiesbaden
en
Marloes Abeling, Sharm el Sheikh
Jaap Abrahams, Berlin
Laurette Artois, Frankfurt
Britta Bendieck, Amsterdam
Susan Bernofsky, New York
Sabine Bockting, Amerang
Guido de Boer, Utrecht
Carla Dauven-van Knippenberg, Aachen
Inge Folkers, München
Mandola Geleen, Amsterdam
Daniel Green, Wien
Bernard Groeneveld, Philadelphia
Elvira Groot, Wassenaar
Yvonne Groot, Kwazulu Natal
Rob den Heijer, Utrecht
Susan Heuman, New York
Dr. Dr. Angela Hildebrand, Frankfurt
Heike Hoffmann, Kelkheim
Silvia Hoffmann, Hünfelden
Ernestine Kahn, Berlin
Neeltje de Kroon, Andijk
Henriette Kuhr, Wiesbaden
Deidre Mattison, Birmingham
Carola Millenaar-Vieregge, Bukit Timah
Marinus Pütz, Amsterdam
Petra Esveld-Post, Wiesbaden
Edward Ruehle, Providence
Annemarie Schellens, Winchester
Christa Tomuschat, Langen
Anne Treichel, Berlin
Medewerking aan redactionele texten:
Peter Romijn, Amsterdam
Jaap Cohen, Amsterdam
Uta von Debschitz, Berlin
Jaap van Vredendaal, Utrecht
Aan mijn Duitse lezers
De fakkel van de vrijheid
De gelovigen
Duitse tragikomedie
“En buiten bestiert …”
“Heim ins Reich”
Het Goebbelsevangelie
Lafheid
Mijn doel
Kleine Rembrandtmonoloog
Nazitirannie
Novemberkind
Op de vleugel van mijn fantasie
Portrettencultus
Waarheidspuzzel
Machteld Bouman, Diemen
1933 Twaalf jaar 1945 – 30 januari
Annemie
Een groet
Lafheid
Razzia!
Vroeger had je veel musea
Vrouwenautarkie
David Pieters, Groningen
Ahasverus
De nieuwe Prometheus
Het laatste gruwelstadium
Spandoeken
Wanneer?
Wie heeft gelijk?
Günther Reinhold
„Arme kleine Geisha …“
In Erwartung
Missbrauch von De Génestet
Nikolaus in Kriegszeiten
Thilo von Debschitz
Einmal wird der Frieden kommen
Frontsorg-Finale
Neujahrsrede des Führers
Christa Tomuschat
Die Bellamy-Imitation
Die deutsche „Verbundenheit“
Dunkle Tage
Eine alte Melodie mit neuem Text
Früher, einst und bald
Für Mutter (14. April)
Jahre (9.11.44)
Kurzer Blick nach London
Frühling
Überwasserfinale des OWC
Laurette Artois, Thilo von Debschitz
Winterzeit
Christian Golusda
Freiheitslied
Große Männer
Das Unterwasser-Kabarett
Robert Dölle
Abschied
Der Novemberling
Ein jeder ist des Krieges müde
Kanonendonner
Im Wartezimmer
Selbstgespräch in Berchtesgaden
Zum Thema „Deutsche Gründlichkeit“
Richard Gonlag
25 jaren OWC
Afscheid van het OWC
Ahasverus in dezen tijd
De Diermensch
De verzetsbeweging
Onderwater-gedachten
Onvoldaan
Opleiding tot profeet
Vrijheid!
Winterhulpactie 1943/1944
Bibana Beglau
Spielerei
Zurück zu Tacitus
Jacques Klöters
Een keer zal de vrede komen
Het propellerlied
Leedvermaak
Proloog voor NSBers en Duitschgezinden
Vroeger, thans en straks
Barbara Auer
Verkorkste Geschichte
Oliver Wronka
An meine deutschen Leser
Ein Gruß
Freiheit!
Tiere klagen
Wann?
Markus Scheumann
Wisst Ihr’s noch?
Raphael Dwinger
20. Juli 1944
Deutsches Wunderkind
Naziwitze
„Jeder einmal in Berlin!“
Sjors Houkes
De vredesengelen repeteeren
Groote mannen
Het geval van Marion Stankovitch
Het onderwater cabaret
Lente
Lied van een teleurgestelde
Nieuwjaarswensch
O.W.C.-Transpiraties
Sinterklaas in oorlogstijd
Zoölogische vergelijkingen
Arne Dechow
Deutsche Jugend heute
Simone Bloch
To The Allied Forces
Frontend
Webraum, Berlin
Hosting (Sponsoring)
Los Webos, Leipzig
Scans
Leo Baeck Institute, New York
Joods Museum Berlin (Special Editie 1944)
Sound Recording Wiesbaden (Sponsoring)
Kristen & Schmidt, Wiesbaden
Sound Recording Amsterdam (Sponsoring)
Truusje Melissen
Wij willen het Joods Museum Berlijn hartelijk bedanken voor het verlenen van de rechten om pagina’s uit “Het Onderwater-Cabaret” van Curt Bloch te tonen. Voor vragen over het gebruik van beeldmateriaal kunt u contact opnemen met het Joods Museum Berlin (Konvolut/816, Collectie Curt Bloch, Uitgeleend door Charities Aid Foundation America dankzij de genereuze steun van de familie van Curt Bloch).
De met de hand geschreven gedichten van Curt Bloch zijn getranscribeerd en nagelezen door moedertaalsprekers. Kunstmatige intelligentie werd aanvankelijk gebruikt voor de letterlijke vertalingen en daarna werden de teksten gecontroleerd door moedertaalsprekers als onderdeel van een post-editing proces. Er is geen kunstmatige intelligentie gebruikt voor de lyrische vertalingen. Het vertaalwerk werd vrijwillig uitgevoerd, en we zijn zeer dankbaar voor alle bijdragen. We vragen om uw begrip als er fouten zijn opgetreden bij de verwerking van meer dan 1.600 pagina’s. We verwelkomen suggesties voor correcties. We stellen het ook op prijs als taalexperts ons aanvullende lyrische vertalingen sturen die rekening houden met het rijm en ritme van de originelen van Bloch. Het is in ons belang om dit online aanbod voortdurend te verbeteren en uit te breiden.