OVER HET PROJECT

Deze website is een non-profitproject van de familie Bloch, New York, en het strategie- en ontwerpbureau Q, Wiesbaden.

Deze website biedt niet alleen volledige toegang tot het creatieve erfgoed van Curt Bloch vanuit zijn schuilplaats, maar dient ook als herinnering aan de Tweede Wereldoorlog en zijn slachtoffers. Het zich bezighouden met dit digitale aanbod is bedoeld om gebeurtenissen in het verleden beter te begrijpen en met deze kennis op te staan tegen elke vorm van discriminatie in het heden. De waardigheid van ieder mens is onaantastbaar.

Het idee voor deze website ontstond in 2021 nadat Simone Bloch, de dochter van Curt Bloch die in de VS woont, contact opnam met Thilo von Debschitz in Duitsland. De Bloch-familie had de magazines van Het Onderwater-Cabaret meer dan 75 jaar in hun appartement bewaard – nu zou het internationale publiek kennis moeten nemen van dit creatieve erfgoed. Zo werd een drietalige on line presentatie ontwikkeld, die volledig digitaal beschikbaar is, historische basisinformatie bevat en verschillende ingangen biedt tot de wereld van Het Underwater Cabaret, zoals

  • via een overzicht met talrijke filteropties,
  • via een tijdlijn met chronologisch vermelde gebeurtenissen die Curt Bloch inspireerden tot zijn gedichten,
  • via een visuele oriëntatie met afbeeldingen van alle omslagpagina’s,
  • en via een trefwoordenindex met enkele honderden termen.

Deze website is bedoeld als een digitale aanvulling op de activiteiten van het Joods Museum Berlijn, dat de originelen van Het Onderwater-Cabaret in bezit heeft en op het boek “Het Onderwater-Cabaret” van de Nederlandse historicus Gerard Groeneveld.


Verantwoordelijk voor de inhoud

Thilo von Debschitz, Simone Bloch

Realisatie
Q, Wiesbaden

Contact
hello [at] curt-bloch.com

Redactie/Post-editing van de gedichten

Nannie Braunstein-Beekman, Jerusalem
Elke Eikmeier, Eindhoven
Marion Frankenhuis, Amsterdam
Dr. Gerhard Funke, Dortmund
Marja Kretschmar, Wiesbaden
Tom Rieke, Oistins
Ernst Sittig, Haulerwijk
Robert Saunders, Shrewsbury
Eleonore A. Speckens, New York
Sylvia Stawski, Haulerwijk
Hanny Veenendaal, New York
Elisabeth von Debschitz, Wiesbaden
 
en
 

Marloes Abeling, Sharm el Sheikh
Jaap Abrahams, Berlin
Laurette Artois, Frankfurt

Britta Bendieck, Amsterdam
Susan Bernofsky, New York
Sabine Bockting, Amerang
Guido de Boer, Utrecht
Carla Dauven-van Knippenberg, Aachen
Inge Folkers, München
Mandola Geleen, Amsterdam
Daniel Green, Wien
Bernard Groeneveld, Philadelphia
Elvira Groot, Wassenaar
Yvonne Groot, Kwazulu Natal
Rob den Heijer, Utrecht
Susan Heuman, New York
Dr. Dr. Angela Hildebrand, Frankfurt
Heike Hoffmann, Kelkheim
Silvia Hoffmann, Hünfelden
Ernestine Kahn, Berlin
Neeltje de Kroon, Andijk

Henriette Kuhr, Wiesbaden
Deidre Mattison, Birmingham
Carola Millenaar-Vieregge, Bukit Timah
Marinus Pütz, Amsterdam
Petra Esveld-Post, Wiesbaden
Edward Ruehle, Providence
Annemarie Schellens, Winchester
Christa Tomuschat, Langen
Anne Treichel, Berlin

Medewerking aan redactionele texten:

Peter Romijn, Amsterdam
Jaap Cohen, Amsterdam
Uta von Debschitz, Berlin

Technische Ondersteuning

Frontend
Webraum, Berlin

Hosting (Sponsoring)
Los Webos, Leipzig

Scans
Leo Baeck Institute, New York
Joods Museum Berlin (Special Editie 1944)

Sound Recording Wiesbaden (Sponsoring)
Kristen & Schmidt, Wiesbaden

Sound Recording Amsterdam (Sponsoring)
Truusje Melissen

Copyright

Wij willen het Joods Museum Berlijn hartelijk bedanken voor het verlenen van de rechten om pagina’s uit “Het Onderwater-Cabaret” van Curt Bloch te tonen. Voor vragen over het gebruik van beeldmateriaal kunt u contact opnemen met het Joods Museum Berlin (Konvolut/816, Collectie Curt Bloch, Uitgeleend door Charities Aid Foundation America dankzij de genereuze steun van de familie van Curt Bloch).

Redactionele opmerking

De met de hand geschreven gedichten van Curt Bloch zijn getranscribeerd en nagelezen door moedertaalsprekers. Kunstmatige intelligentie werd aanvankelijk gebruikt voor de letterlijke vertalingen en daarna werden de teksten gecontroleerd door moedertaalsprekers als onderdeel van een post-editing proces. Er is geen kunstmatige intelligentie gebruikt voor de lyrische vertalingen. Het vertaalwerk werd vrijwillig uitgevoerd, en we zijn zeer dankbaar voor alle bijdragen. We vragen om uw begrip als er fouten zijn opgetreden bij de verwerking van meer dan 1.600 pagina’s. We verwelkomen suggesties voor correcties. We stellen het ook op prijs als taalexperts ons aanvullende lyrische vertalingen sturen die rekening houden met het rijm en ritme van de originelen van Bloch. Het is in ons belang om dit online aanbod voortdurend te verbeteren en uit te breiden.