Het front lijkt zich te vervelen,
Want er is niet veel te doen,
Draag bij aan hun zieleheil
En stuur aan de soldaten nu
Elk geïllustreerde tijdschrift,
Nadat je het hebt uitgelezen,
Het is van belang dat je dit doet,
Zo draag je bij aan de last van de oorlog.
En elk Duits geïllustreerd blad
Verzoekt nu dringend zijn lezer
Om het tijdschrift naar het front op te sturen,
Want de soldaten wachten erop.
In elk nummer word je onvermoeibaar
Met deze oproep bestookt,
Maar er zijn kleine verschillen
Hoe de oproep wordt geformuleerd.
En in “Berliner” en “Koralle”,
Die van de Joodse Ullstein werden afgepakt,
Daar kende men in dit geval
Vast en zeker geen valse schaamte.
Men is best duidelijk geweest,
Zodat je het niet verkeerd kon begrijpen:
“U heeft dit blad gelezen,
Nu stuurt u het op naar het front!”
… en nu stuurt u dit blad op naar het front!
… en nu stuurt u dit blad op naar het front!
Het “Illustrierte Blatt” doet het op een gelijksoortige manier,
Ook Frankfurt doet het op zakelijke wijze,
En komt daarom ook deze kreet
van onze tijd tegemoet, zoals gewoonlijk:
… en nu stuurt u “Das Illustrierte Blatt” op naar het front
Toch bij de “Illustrierter Beobachter”
Klinkt het al heel anders,
Bij de Nazi-herders vind je
Een uiterst hartelijke toon.
Zoals altijd alert,
Waar ook ergens iets moet gebeuren,
Maakt men het meteen verzendklaar
Met een mooie groet uit het thuisland.
Met hartelijke groeten uit het thuisland aan het front van:
De “Kölner“” handhaaft de tradities
Van de Rijnlandse gezelligheid,
Men hoort de intonatie van die regio,
Gemoedelijk, vrolijk, langzaam breedgerekt:
“Stuur dit blad op naar onze soldaten!”
En, waar komt het blad wel vandaan?
Daar hoef je niet lang over na te denken,
“Het is een groet van thuis van – de Rijn.”
Stuur dit blad naar onze soldaten.
Het is een groet van thuis van:
Toch meteen erop wordt je in de toon
van de kazerne stevig aangeschreeuwd,
De „Hamburger“ snauwt blijkbaar graag:
“Nu naar het front met dit blad!!!”
En nu: Naar het front met dit blad!
Dan maar de “Deutsche Illustrierte”,
Die heeft een Hitleriaanse toon,
Je denkt dat je een gemaniëreerde
Presentatrice voor de microfoon hoort:
Heb je de lectuur beëindigd,
Stuur dit blad dan alsjeblieft op
Naar grenadiers, musketiers,
Het front zal je zeer dankbaar zijn.
Als je je “Deutsche Illustrierte” hebt gelezen,
stuur het blad dan op naar soldaten die je kent. Het front zal je ervoor dankbaar zijn.
De “Münchener Illustrierte Presse”
Draagt ook bij aan deze campagne,
Daarom stuur het blad op in het belang van het front
En om het Derde Rijk te steunen.
Stuur de Münchener Illustrierte op naar onze soldaten!
Men krijgt de Weense charme te voelen
En men kan eraan niet ontsnappen,
De Donaustad trekt ons in haar
Magische ban, ja: Wenen blijft Wenen.
Wenen is niet nuchter en niet zakelijk,
Niet Pruisisch hard, nee Wenen is zacht,
En als je het leest, dan weet je: Taalkundig
Doet niemand de Weners na.
… en nu stuurt u dit blad op als groet van het thuisland naar een soldaat aan het front!
Maar de wens naar geïllustreerde bladen
Zal binnenkort wel verzadigd zijn.
Als de vijanden eenmaal aan zouden vallen,
Krijgt jullie front een ander beeld.
Post-editing: Elke Eikmeier
Heeft u een fout opgemerkt in deze transcriptie of vertaling en wilt u ons een gecorrigeerde versie sturen? Of heeft u een lyrische vertaling gemaakt die rijm en ritme van het origineel weerspiegelt? Stuur ons dan gerust uw versie. Bij dit herinneringsproject waarderen we vrijwillige ondersteuning, en we controleren de ontvangen berichten regelmatig.