Tenslotte verklaart dr. Goebbels, dat alle burgers hun plicht zullen doen, ook al overvallen nood en ongeluk velen. Op de Rijkshoofdstad wordt de vaan geplant van de onwrikbaarheid en uit de puinen der vernielde huizen en straten zal na den oorlog een nieuw Berlijn ontstaan, schooner dan ooit. – 25-11-43
Maar juist daarom geloven we des te fanatieker in de Duitse overwinning. De „Hamburger Illustrierte“ beschouwt het als haar voornaamste taak om dit geloof steeds opnieuw aan het Duitse volk en aan de wereld uit te dragen, totdat uit de overwinning en de vrede een nieuw Hamburg, een nieuwe „Poort naar de Wereld,“ zal herrijzen. – 12-2-44
Als een kindje haar pop laat vallen
Huilt het heel zielig, klaagt steen en been,
Zo‘n geschrei kan je stemming bederven
En je zenuwen gruwelijk kwellen.
En dan kalmeer je haar met: „Deze vieze pop
Is het geschrei niet waard,
Dat het kapot is, maakt niets uit,
Met Kerstmis krijg je een nieuwe.
Refrein:
Eia popeia, je krijgt een nieuwe,
Eia popeia, wees nu toch stil,
Groter en mooier dan je oude,
Maar wees nu rustig, mijn kindje, en houd,
Houd zijn mond en wees nu toch stil.
En zo‘n kindje is snel getroost,
Houdt op met huilen en wordt weer braaf,
Door het gezang verdwijnt het verdriet
En door jouw slaapliedje valt het in slaap.
En als het slaapt, ja, dan droomt het van de nieuwe
Prachtige pop die het nooit zal krijgen,
Ja, zo‘n kinderhart kan zich zeer verheugen
En accepteert het, als papa soms liegt.
Refrein:
Eia popeia, je krijgt, etc.
Hebben de vijandelijke vliegers
Woning en huisraad veranderd in een hoop puin,
Voel je je vreselijk behandeld door het lot,
Wees niet verdrietig, houd de moed erin.
Mensen, blijf standvastig en wacht op de overwinning,
Het maakt niet uit of je door bommen bent verdreven,
Goebbels beloofde toch dat na de oorlog
Iedereen een prachtig huis zal krijgen.
Refrein:
Eia popeia, je krijgt een nieuwe,
Eia popeia, wees nu toch stil,
Groter en mooier dan je oude,
Maar wees nu rustig, houd,
Houd je mond en wees nu toch stil.
Ook al gaat de haven van Hamburg naar de donder,
Dat maakt ons niks uit, oh nee,
Alles wordt mooier, dus laten we gewoon gaan slapen,
Alles zal groter en beter zijn dan ooit.
Zelfs als heel Berlijn van de aardbodem is verdwenen,
Verdraag het met waardigheid en geduld,
Maar blijf geestelijk verbonden met de Führer,
Geloof alleen het slaapliedje dat jullie in slaap sust.
Refrein:
Eia popeia, jullie krijgen een nieuwe,
Eia popeia, wees nu toch stil,
Een hoofdstad mooier dan de oude,
Maar wees nu rustig en braaf, iedereen houdt,
Houdt je mond, en wees nu toch stil.
En zo‘n Duits hart is snel getroost,
Houdt op met huilen en wordt weer braaf,
Door het gezang verdwijnt het verdriet
En door het slaapliedje valt hij in slaap.
En als hij slaapt, ja, dan droomt hij van de nieuwe
Prachtige dingen die hij nooit zal krijgen,
Ja, zo‘n Duits hart kan zich zeer verheugen,
Want hij slikt alles wat Goebbels hem voorliegt.
Post-editing: Eleonore A. Speckens
Heeft u een fout opgemerkt in deze transcriptie of vertaling en wilt u ons een gecorrigeerde versie sturen? Of heeft u een lyrische vertaling gemaakt die rijm en ritme van het origineel weerspiegelt? Stuur ons dan gerust uw versie. Bij dit herinneringsproject waarderen we vrijwillige ondersteuning, en we controleren de ontvangen berichten regelmatig.